Wednesday, December 14, 2011

History


History

The Afrikaans language originated mainly from 17th century Dutch dialects[6][7] and developed in South Africa. The Afrikaans language was also known as the Kitchen Language (Kombuistaal) nearly sixty years ago.[8] As an estimated 90 to 95% of Afrikaans vocabulary is ultimately of Dutch origin,[9][10][11] there are few lexical differences between the two languages;[12] however, Afrikaans has a considerably more regular morphology,[13] grammar, and spelling.[14] There is a degree of mutual intelligibility between the two languages,[13][15][16]particularly in written form.[14][17][18]
Afrikaans acquired some lexical and syntactical borrowings from other languages such as MalayKhoisan languagesPortuguese,[19] and of the Bantu languages,[20] and to a lesser extent, French. Afrikaans has also been significantly influenced by South African English.[21]Nevertheless, Dutch-speakers are confronted with fewer non-cognates when listening to Afrikaans than the other way round.[18] Mutual intelligibility thus tends to be asymmetrical, as it is easier for Dutch-speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans-speakers to understand Dutch.[18] In general, research suggests that mutual intelligibility between Dutch and Afrikaans is better than between Dutch andFrisian[22] or between Danish and Swedish.[18]
Afrikaans was considered a Dutch dialect in South Africa up until the late 19th century when it became recognised as a distinct language.[23]A relative majority of the first settlers whose descendants today are the Afrikaners were from the United Provinces (now Netherlands andBelgium), though there were also many from Germany, a considerable number from France, and some from NorwayPortugalScotland, and various other countries.
The workers and slaves who contributed to the development of Afrikaans were Asians (especially Malays), Malagasys, as well as the Khoi,Bushmen and Bantu peoples who also lived in the area. African creole people in the early 18th century — documented on the cases of Hendrik Bibault and patriarch Oude Ram — were the first to call themselves Afrikaner (Africans). This is where Afrikaans got its name from.[24] Only much later in the second half of the 19th century did the Boers adopt this attribution, too.[25] The Khoi and mixed-race groups became collectively referred to as Coloureds.[24]

[edit]Dialects

Following early dialectical studies of Afrikaans, it was theorised that three main historical dialects probably existed after the Great Trek in the 1830s. These dialects are defined as the Northern CapeWestern Cape and Eastern Cape dialects. Remnants of these dialects still remain in present-day Afrikaans although the standardising effect of Standard Afrikaans has contributed to a great levelling of differences in modern times.[citation needed]
There is also a prison cant known as soebela, or sombela which is based on Afrikaans yet heavily influenced by Zulu. This language is used as a secret language in prison and is taught to initiates.[26]

[edit]Expatriate geolect

Although mainly spoken in South Africa and Namibia, smaller Afrikaans-speaking populations live in ArgentinaAustraliaBotswanaCanada,LesothoMalawiNew ZealandSwaziland, the United StatesZambia and Zimbabwe.[27] Most if not all Afrikaans-speaking people living outside of Africa are emigrants who have left South Africa or their descendants. Because of emigration and migrant labour, there are possibly over 100,000 Afrikaans speakers in the United Kingdom.[citation needed]

[edit]Standardisation

The linguist Paul Roberge suggests that the earliest 'truly Afrikaans' texts are doggerel verse from 1795 and a dialogue transcribed by a Dutch traveller in 1825. Printed material among the Afrikaners at first used only standard European Dutch. By the mid-19th century, more and more were appearing in Afrikaans, which was very much still regarded as a set of regional dialects.
In 1861, L.H. Meurant published his Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar ("Conversation between Claus Truthsayer and John Doubter"), which is considered by some to be the first authoritative Afrikaans text. Abu Bakr Effendi also compiled his Arabic Afrikaans Islamic instruction book between 1862 and 1869, although this was only published and printed in 1877. The first Afrikaans grammars and dictionaries were published in 1875 by the Genootskap vir Regte Afrikaners ('Society for Real Afrikaners') in Cape Town.
The First and Second Boer Wars further strengthened the position of Afrikaans. The official languages of the Union of South Africa were English and Dutch until Afrikaans was subsumed under Dutch on 5 May 1925.
The main Afrikaans dictionary is the Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT) (Dictionary of the Afrikaans Language), which is as yet incomplete owing to the scale of the project, but the one-volume dictionary in household use is the Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT). The official orthography of Afrikaans is the Afrikaanse Woordelys en Spelreëls, compiled by Die Taalkommissie.

[edit]The Afrikaans Bible

A major landmark in the development of Afrikaans was the full translation of the Bible into the language. Prior to this most Cape Dutch-Afrikaans speakers had to rely on the Dutch Statenbijbel. The aforementioned Statenvertaling had its origins with the Synod of Dordrecht of 1618 and was thus in an archaic form of Dutch. This rendered understanding difficult at best to Dutch and Cape Dutch speakers, moreover increasingly unintelligible to Afrikaans speakers.
C. P. Hoogehout, Arnoldus Pannevis, and Stephanus Jacobus du Toit were the first Afrikaans Bible translators. Important landmarks in the translation of the Scriptures were in 1878 with C. P. Hoogehout's translation of the Evangelie volgens Markus (Gospel of Mark, lit. Gospel according to Mark), however this translation was never published. The manuscript is to be found in the South African National Library, Cape Town.
The first official Bible translation of the entire Bible into Afrikaans was in 1933 by J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet.[28][29] This monumental work established Afrikaans as 'n suiwer en oordentlike taal, that is "a pure and proper language" for religious purposes, especially amongst the deeply Calvinist Afrikaans religious community that had hitherto been somewhat sceptical of a Bible translation out of the original Dutch language to which they were accustomed.
In 1983 there was a fresh translation in order to mark the 50th anniversary of the original 1933 translation and provide much needed revision. The final editing of this edition was done by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg and W. Kempen.
Afrikaans Version of the Lord's Prayer. Onse Vader.[30]
Onse Vader wat in die hemele is, laat U naam geheilig word. Laat U koninkryk kom, laat U wil geskied, soos in die hemel net so ook op die aarde. Gee ons vandag ons daaglikse brood, en vergeef ook al ons sonde, soos ons ook ons skuldenaars vergewe. En lei ons nie in versoeking nie, maar verlos ons van die bose. Want aan U behoort die Koninkryk en die krag en die heerlikheid, tot in ewigheid. Amen.

No comments:

Post a Comment